+34 91 844 3017
Plaza de España s/n , 28792

Totems

1-Plaza España y antiguas escuelas

Lo más característico de esta plaza es el edificio del ayuntamiento. Es  un edificio porticado con ocho columnas coronado con una estrecha torre donde se encuentra el reloj. Este reloj ha recibido distintos tratamientos arquitectónicos, incluidos el actual campanil. La plaza de España fue durante muchos años la plaza de toros, todavía podemos ver restos de la antigua puerta de la plaza. Al lado de la plaza de España, encontramos la antigua sede de las Escuelas Nacionales, con dos pabellones independientes, uno para chicos y otro para chicas. Actualmente albergan dependencias del Ayuntamiento y la Biblioteca.

1-Plaza de España and nacional school
The most characteristic point of this Square is the town Hall. It is an arcade building with eight columns, crowned by a narrow tower where it has its clock. This clock has been modified several times, until getting the current bell.
The Plaza de España has been the bullring for many years, so we can still see remanants of the old gate. Next to the Plaza de España we can find the headquarters of the National School, with two pavilions separating boys from girls. Nowadays the building houses the town Hall and the local Library.

2. Casa de la Cultura

Nos encontramos en la calle José Yáñez, nombre del ingeniero de vías y obras de la diputación Provincial de Madrid, que fue ilustre vecino del municipio y antiguo propietario de la casa. El pueblo de Miraflores de la Sierra quiso honrar su memoria dedicándole un monumento a la entrada de la Villa y dándole nombre a la calle de la que antaño fuera su residencia en agradecimiento por haber desarrollado el abastecimiento  de aguas y otras mejoras urbanas. Tras su muerte José Yáñez donó el edificio a las Hermanas del Buen Suceso quienes mantuvieron el inmueble en alquiler hasta que en 1986 pasó a ser propiedad del Ayuntamiento, utilizándole actualmente coma Casa de la Cultura.
La arquitectura tradicional serrana presenta unas características muy particulares y hace que los cascos urbanos de estos pueblos sean lugares de una singular y enorme belleza, gracias a las pintorescas viviendas que se suceden en sus calles y que se integran maravillosamente en el paraje natural del entorno. La construcción de las casa de esta zona siempre ha estado condicionada por el frío y las adversidades climatológicas que se dan el la Sierra. Los edificios, muy compactos, se apoyan unos en otros para paliar así las bajas temperaturas. Los materiales empleados eran fáciles de conseguir por los lugareños, pues proliferaban en los alrededores.
Los muros de las casas se hacían de mampostería de piedra (generalmente granito o gneis) y su interior se forraba de adobe. En la base y en los ángulos solían colocarse bloques de piedra rectangulares de mayor tamaño para dar solidez a la construcción. Para levantar los forjados y la estructura se empleaban grandes vigas de madera. Se utilizaba teja curva de cerámica árabe cuyo característico tono rojo se ha ido perdiendo con el paso de los años.
En lo que a la estructura de la casa se refiere, solía ser de una o dos plantas. Las viviendas que contaban con dos alturas situaban en la superior los dormitorios y un cuarto para almacenar la cosecha y los aperos de labranza, mientras que en la inferior se encontraba el portal, la sala, la cuadra y la cocina. Era en esta última  estancia donde se articulaba la vida familiar y donde se encontraba la principal fuente de calor.

2- Casa de la cultura
The traditional architecture of villages in the mountain has very particular characteristics so the urban centers of this town are places of great and unique beauty, especially for the pintoresque housing existing along the streets, which integrate beautifully into the natural environment.
The construction of the houses in this area has always been conditioned by the cold weather. The buildings, very compact, lean on each other to mitigate the low temperatures. The materials used were easy to find by locals because they proliferated in the vicinity.
The wails of the houses were made of stone masonry, generally granite or gneiss, and its insides were cevered by adobe.
At the base and in the corners were usually placed larger rectangular stone blocks to give solidity to the building. To lift the framework and the structure were used large joists.
Curved Arabic Ceramic tiles were used, but the red tone, its characteristics, has been lost over the years.
The house structure was usually one or two floor. House that had two levels placed in the upper one the bedroom and also a room to store the crop and farm implements while in the lower one was the main entrance, the stable and the kitchen, where the main source of heat was so the family spent most of the time

3-Iglesia Parroquial de la Asunción de Nuestra Señora

La Iglesia forma un conjunto singular, mezcla de diferentes épocas  y estilos.
La torre, alzada en 1511, parece que  constituye la parte más antigua del conjunto. Está formada por dos cuerpos separados por una imposta  de piedra en mampostería y con las esquinas en sillería. El  primer cuerpo muestra un basamento saliente o zarpa y su altura es tres veces mayor que el segundo cuerpo o campanario. En este último se abren dobles ventanales rematados por arcos de medio punto, y acabados en una cornisa de piedra adornada con las típicas bolas, cubierta por teja curva a cuatro aguas.
La cabecera del templo, formada por la unión de crucero y presbiterio, fue comenzada a principios del s. XVI. Su gran particularidad es su forma rectangular, en donde  las dimensiones del presbiterio y de los dos extremos laterales del crucero son análogas de medidas y poseen idénticas bóvedas de crucería. En estas los nervios descansan sobre los pilares y es donde arrancan los baquetones que ascienden hacia las bóvedas.
La parte central esta formada por tres naves de estilo neoclásico (s. XVIII). La nave central, más ancha y de mayor altura que las laterales, se encuentra separada de éstas por cinco arcos de medio punto que se apoyan sobre pilares cuadrados que tienen adosadas sendas columnas de estilo dórico-neoclásico de la misma época y estilo que las naves.
En el exterior podemos observar la presencia de una torre cilíndrica. En el interior de ésta encontramos una gran escalera de caracol que nos permite la subida a las bóvedas, situadas en el lado de la epístola del presbiterio. Todo este conjunto gótico tardío corresponde al s. XVI.
El templo dispone de dos accesos uno por el norte y otro por el sur. El primero de ellos tiene un pequeño pórtico sostenido por dos columnas dórico-toscanas y puertas de hierro como cierre del mismo. En la fachada sur encontramos un pórtico formado por tres arcos de medio punto, apoyados sobre columnas dóricas con basamento elevado. Los dos arcos laterales están cegados con sus luces  adinteladas. La puerta de entrada al templo tiene su vano con un dintel simple.
El retablo mayor construido en el siglo XX es una copia del original del s.XVI. Se encuentra formado por un banco, dos calles, tres cuerpos y la espiga además de dos entrecalles. Sobre el banco se aprecian en las distintas casas, en relieve, temas sobre la infancia de Jesús: Natividad y Huida a Egipto, los otros corresponden a la Pasión y muerte de Cristo: Oraciones en el huerto, flagelación, crucifixión, descendimiento y resurrección y subiendo hacia la espiga encontramos diferentes escenas de la pasión  y la muerte de Cristo. En la calle central está la escultura de la asunción de la virgen. Por las entrecalles van colocadas ocho esculturas correspondientes a Santiago el mayor, San Juan bautista, San Pablo, San Pedro, Santa Mónica y San Agustín, colocadas en sus hornacinas. Sobre el banco aparecen dos figuras que representan las virtudes.
La pila bautismal es una pieza del gótico de finales del siglo XV en forma de copa de 1,25 metros de diámetro y adornada con tracería gótica sobre piedra caliza.

3-Iglesia Parroquial de la Asunción de Nuestra Señora
The church forms a singular set, it is a mix of different styles. The tower, built in 1511, apparently is the oldest part. The head of the temple has a rectangular shape. The central part consists on three neoclassicalstyle`s church halls. The baptismal font is a piece of the XV century. The font has cup-shaped and decorated with Gothic tracery on limestone.
The central part, made by three neoclassical bodies, is probably, from the eighteenth century. The central body, wider and higher than the laterals, is away from them by five half point arcs which rest on square pillars that have classical Doric adjacent columns. There are two entries, one from the north side and the other one from the south. The greataltar piece, built in the twentieth century, is a copy from the original one from the sixteenth century. There are many subjets on it like the childhood.

4-plaza del rollo (perrero)

Nos encontramos ante la escultura en bronce del “ perrero”, obra de Ana Hernando, que representa al personaje mas caracteristico de la villa. La figura del perrero aparecio en la región gracias a una leyenda. En tiempos de la ocupación francesa (1808-1814) el pueblo fue saqueado por las tropas napoleónicas. Es misma noche conociendo el miedo que los franceses tenian a los toros, a los habitantes se les ocurrio formar un grupo equipandose con cencerros a la espalda simulando una manada de toros (o vacas). Haciendo todo el ruido posible se aproximaron a los franceses acampados en la zona del humilladero de San Blas, haciendoles creer que una manada de ganado bravo en estampida se abalanzaba sobre ellos lo que hizo que lo que hizo que precipitaran su huida. Reza la leyenda que los grandes sombreros de copa sirvieron para que los perreros recogieran el botin que habia sido saqueado yque dejaron tras de si, al salir corriendo los franceses. Fue a traves de semejante adid que Miraflores de la Sierra se libro de la presencia francesa.
“El perrero” cobra protagonismo en la festividad de San Blas, el dia 3 de febrero de cada año, en el que rememoran estos hechos. Se celebra la romeria hasta el humilladero de San Blas donde vecinos y visitantes degustan las tradicionales patatas con bacalao. Tras la comida, la comitiva regresa a la plaza de España para la representación del ancestral rito de la vaquilla, en donde los perreros darán muerte simbólica para beber su sangre en forma de limonada.
El Humilladero de San Blas se levanta hoy en la zona de la desaparecida ermita y fue diseñado por Gonzalo Perales en su época de alcalde en la década de los 60 (s. XX)
La ermita de San Blas fue la más reciente de las cuatro que habia antiguamente y de las cuales no conservamos mas que el recuerdo y sus nombres. San Sebastian y Santo Tomé, ambas ya citadas en el s. XV. Nuestra Señora de la Paz construida en el s XVI y la cosabida de San Blas. Ubicada en el cruce de caminos de Manzanares y El Paular, en los mismos confines de la Dehesa Boyal, su fecha de construcción podemos situarla en torno al primer tercio del s XVII.
Plaza del Rollo

We stand in front of the bronze sculpture of the El Perrero, by Ana Hernando. It represents the most characteristic figure of the village. The figure of the El Perrero comes from a legend. In the times of French occupation (1808-1814). Miraflores de la Sierra was sacked by Napoleon troops. The villagers chased the soldiers simulating a herd of brave cattle causin the desertion of the troops. And so the villagers got rid of the Napoleon`s men.
On February 3rd “the Perrero” takes importance on the local festivity of San Blas. We celebrate pilgrimage to the hermitage of San Blas, where the villagers can taste the traditional cod potatoes. After lunch, all the people return to the plaza de España square to represent the ancient ritual of the heifer. The “perreros” give death to the heifer in a symbolic way.
The hermitage of San Blas rises now where disappeared ancient hermitage used to be. It was designed by Gonzalo Perales in his time as major the 1960s.

 
5 – Fuente Nueva

La fuente más representativa de la villa, es centro de atención para pintores y fotógrafos. La actual fuente estuvo precedida por otra probablemente perteneciente al siglo XV. Los restos de la antigua fuente se pueden apreciar en el piso de las aceras próximas, tales como la inscripción en la que se hablaba de la construcción y patronazgo de esta. Uno de los grandes pilones laterales servia como abrevadero a las caballerías de las diligencias y el otro se utilizaba como lavadero público. Ambos pilones se encontraban rodeados por un murete dedicado a proteger la intimidad de laws mozas que lavaban la ropa en ellos. Este “murete” solo aparece en el oleo que hacia 1890 dedico a la fuente el pintor de fama internacional Jaume Morera Galicia (1854-1927) bajo el titulo Plaza de Miraflores.
La Fuente Nueva es uno de los emblemas de la villa, ha constituido punto de encuentro durante generaciones, en la actualidad sigue manteniendo ese atractivo. Lugar de refrescantes juegos de niños y mayores que al grito de “Al pilón” te proporcionan un inesperado chapuzón en los calurosos días de verano.
En la víspera de las fiestas de verano (semana del 15 de agosto, (Asunción de Nuestra Señora) se instala una gran cuba de limonada en el centro de uno de los pilones y el alcalde, al termino del pregón inaugural es el encargado de dar el primer salto al pilón y catar la limonada comenzando así los actos lúdicos de las fiestas.

Fuente Nueva
It`s the most representative fountain in the town, object of attention for painters and photographers. It`s a new fountain preceded by an older one, probably by the fifteenth century, whose remains were built into the floor of the nearest sidewalk as well as the inscription, in which we can read about its construction and patronage. Its great side basins served on one side as a horse watering and on the other side as a public laundry  with a low wall made to protect the privacy of the girls who washed clothes there. This low wall only appears in the oil painting done around 1890, dedicated to the fountain by the internationally renowned painter Jaume Morera Galicia  (1854-1927)  under the title “Plaza de Miraflores” the painter was in love with the town and he portrayed many of its corners.

 

6-Plaza del Álamo

El Álamo es otro de los emblemas mas valiosos de la villa  de Miraflores de la Sierra. En realidad se trataba de un ejemplar de olmo (Ulmus minor), pero para todos los mirafloreños siempre será el Álamo.
No se sabe con precisión el momento de su  plantación. Cultivado desde tiempos de los romanos, es muy posible que llegara a nuestras tierras en el siglo XVIII. Durante este periodo reinaba el monarca Carlos III, el  cual dispuso que se colocara un árbol en las plazas de los pueblos como símbolo de  vida.
Es un árbol caducifolio. Su tronco es grueso, algo tortuosos y ahuecado en los ejemplares  viejos. Su copa es amplia, de follaje denso, redondeada y  proyecta una sombra intensa. La madera tiene el corazón marrón claro o pardo rojizo con anillos de  crecimiento muy marcado y textura algo gruesa; es fácil de trabajar, difícil de hendir y muy resistente a la putrefacción si se mantiene húmeda, por lo que se emplea en construcciones navales, pilotes de mina y antiguamente era la preferida para hacer conducciones de agua.
El almo enfermo de grafiosis, enfermedad transmitida por un pequeño escarabajo portador de un hongo que obstruye los vasos y hacen que se sequen las hojas. A pesar de que no se escatimaron cuidados para su cura, murió en el invierno de 1989-1990. Esta plaga acabo con millones de olmos en Europa, Asia, Oceanía y Norteamérica.
La plaza esta dedicada a la memoria de Vicente Alexandre, premio Nobel de literatura, que veraneo en Miraflores de la Sierra durante gran parte de  su vida. Le dedico a nuestro particular árbol una poesía que se puede leer alrededor del tronco: “El Álamo” incluido en el libro En un vasto dominio, (Madrid, Revista de Occidente, 1962 Premio de la Critica). El busto en bronce es obra de Ana Hernando.
En 2006 se remodelo la plaza que lo alberga preservando los restos del tronco en un monumento dedicado a la vejez, obra de Fernando Jiménez.
El recuerdo indeleble de una de las personas mas entrañables y querida por todos en Miraflores de la Sierra era Doña Paula Perea Díaz, que junto a su quiosco de golosinas, al abrigo del Álamo, endulzo la vida de muchas generaciones de mirafloreñas y mirafloreños.

“””” El pueblo esta en la ladera””, fragmento sexto
(…)
Por el camino un día, senda o trocha avanzado,
Rumbo a ese puerto, acaso a un monasterio allí en el valle
De Rascafria, paso un cortejo extraño. Soledad de la Historia
Que el tiempo nombra o dice a noteja.Leyenda
Diosa aún menor que vaga sin presión y apenas
Pasa en momento grácil o irónico. La reina,
Bajo ese mote, siglo XVI o centuria
XVII, iba despacio en silla, en litera es mas justo,
Rumbo a sus devociones en el viejo cenobio.
(…)

6-Plaza del Alamo
 El Alamo has been one of the most valuable emblems of the town Miraflores de la Sierra. In fact it was a wonderful example of olmo (Ulmus Minor) but for everybody it has always been El Alamo.
It isn’t known precisely when it vas planted. It may have been during the second half of the eighteenth century. Carlos III, who reigned during this period, ordered that a tree shold be placed in every square as a symbol of village’s life.
The Alamo got ill of grafiosis, en illness transmitted by a small beetle that carries a fungus and, although everybody tried to cure it. El Alamo died in the winter of 1989-1990. This plaque also killed millions of elms in Europe, Asia, Oceania and North America.
This square is dedicated to the memory of Vicente Aleixandre, Literature Nobel prized, who spent the summers in Miraflores de la Sierra most part of his life. He dedicated a poem to El Alamo that car be read around the trunk. On 2006 the square was remodelled with a monument to the old people made by Fernando Jimenez and a bronze bust made by Ana Hernando.

 

7.CASAS SEÑORIALES

Si por algo Miraflores de la Sierra adquirió justificada  fama  entre la burguesía madrileña se finales del s. XIX y principios del s.XX fue por sus numerosas fuentes y manantiales, característica que conjugada junto con el poder curativo del aire puro del Guadarrama, y el benigno sol de estas latitudes hizo de Miraflores de la Sierra destino preferente por el movimiento higienista, comenzando así el establecimiento de villas de veraneo llamada “hoteles”.
El higienismo es una corriente que nace en el s.XVIII y se extiende por Europa junto al liberalismo. Los médicos comienzan a reparar con más detenimiento en la salud de los habitantes de las ciudades y relacionan nuestro entorno con nuestra salud física y emocional. Era necesario proteger tres elementos básicos:el aire, el agua y el sol. Así se ponen en práctica algunas estrategias urbanas: tapar fangales, alejar industrias, mataderos y cementerios de las áreas centrales de la ciudad, combatir las enfermedades venéreas, etc. En el ámbito privado se proclamó la necesidad de instalar baños en todas las viviendas, reglamentando la altura mínima de los techos, la existencia de una adecuada ventilación natural, recomendaciones acerca de limpieza periódica de las casas,etc.
En España la corriente cobró fuerza en la segunda mitad del s.XIX, ayudada por los cambios sociales que trajo consigo el liberalismo.
Entre las ilustres personalidades que en mayor o menor medida vivieron en Miraflores de la sierra debemos destacar a Vicente Aleixandre Premio Nóbel de Literatura en 1977 con apenas 24 años su salud empezó a quebrantarse, y e asi, con la necesidad de encontrar un entorno sano y calmado como el poeta llega por primera vez a Miraflores de la Sierra donde permanece una larga temporada en el Hotel Julia convaleciente de su enfermedad. Mas tarde, en 1927 sus padres compraron un chalet “Vistalegre” que en adelante, fue residencia fija para el poeta durante sus retiros estivales en la sierra en busca de un alivio para su débil salud. También el Premio Nóbel de Medicina en 1906, Doctor Santiago Ramon y Cajal; Niceto Alcalá Zamora, Presidente de la segunda Republica Española; Felipe González Márquez Ex-Presidente del Gobierno; Narciso de Liñan Heredia, hijo del Conde de Doña Marina, fundador de la primera escuela de apicultura de España…

Casas señoriales

The main reason for Miraflores de la Sierra to become famous amoung the bourgeoisie of Madrid at the end of XIX century and the beginning of the XX century was it`s many fountains and springs, a feature that conjugated whit with the healing power of fresh air of Guadarrama`s mountains as well as the mild sun of Miraflores de la Sierra a preferred destination by the hygienist movement (stream which rises at the first half of nineteenth century with liberalism when the politics began to repair further the health of city dwellers) and begin the establishment of summer villas.

Related Posts
Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *